2013年5月29日 星期三

告譯者書



論文發表於  第十七屆口筆譯教學國際學術研討會(2013年3月22日於文藻外語學院)

論譯者的責任:一個經濟與實用的觀點

翻譯研究往往著重於翻譯活動中的技術與藝術層面。以譯者的責任而言,班雅明〈譯者的天職〉堪稱此類著作中最有名的例子。但是,即便翻譯目的學派或翻譯產業研究對於翻譯行動的目的著墨甚多,但對於譯者本身的目的至今卻鮮少提及。為了彌補如此的不足,我們必須瞭解譯者於實際生活中不僅只是藝術家或技術人員,也必然是經濟個體,以自己提供的翻譯服務換取他人生產的商品與服務。本文據此互利互惠之基本經濟原理,重讀學界所發展的若干代表性翻譯理論及論述,並由個人主義方法論出發,主張個別譯者在期望改善自身福祉而採取行動之際,不僅需要達到技藝層面的要求,更肩負著更崇高的責任與義務,必須將來自其他語言及社會文化中最有價值的內容引介給本地讀者。此論文接著將討論這個命題在經濟、社會、與知識等方面中的涵義,以及為譯者帶來的挑戰及優勢。同時,本文將探討這些因素與企業家的關係,以及企業家的概念對譯者的意義。最後,本文將探討教育作為此論題邏輯之必然結果,並揭櫫譯者、企業家與教育者三者角色密不可分的關係。

關鍵字:翻譯研究、翻譯者的責任、經濟學、教育、企業家的角色

論文全文(英文)   發表:投影片  講稿



The Duty of the Translator: An Economic and Practical View

For the most part, translation studies examine the artistic and technical aspects involved in the activity of translation. As far as the duty of translator is concerned, Walter Benjamin’s “Task of the Translator” is arguably the most famous example. However, the purpose of translation for translators themselves by far is relatively little discussed. Skopos theory falls short by discussing the purpose of translation, and market research goes only as far as surveying different sectors in the market by statistics and case studies. To address such deficiency, one must take into account that translators in real life are also economic (and not merely artistic or technical) beings. As such they obtain goods and services from others by providing translation services for those who need them in a mutually beneficial arrangement. With this basic economic principle (or Say’s Law as known in classical economics), this paper revisits selected writings on translation and on its theory developed in academic communities from the viewpoint of individual translators acting with the belief to promote their own well-being. With such methodological individualism, a view propounded by Austrian economics, this paper argues that translator has an active duty or responsibility to introduce what he thinks to be the best possible contents from other source languages (or from dissimilar sociocultural contexts) to people who share the same target language (and similar sociocultural contexts) with him. Then, implication and challenges from the thesis regarding economic, social, and intellectual aspects will be discussed. Then, the paper will discuss how these concerns leads to entrepreneurship and education, and what they mean for translator. Though inevitably requiring tremendous time and effort, such duty or responsibility has to rely on its practice by translators in the real world. As a result, appeal will be made at the end to encourage translators to search for their initiative and to perform such duty of their choosing.

Key Words: Translation studies, duty of translator, economics, education, entrepreneurship





游藝創始總綱

motu proprio on 17/5/2012 (and amended on 18/5/2014) as part of the founding document of the company.

一個目標  兩位董事  三項能力  四條信念  五種態度

一個目標

To make learning available, affordable, and accessible to every single individual.
讓每個人學得起,學得到,學得成。


(My own Motto: Calamus gladio fortior.) "The pen is mightier than the sword."

兩位董事





(本公司logo:兩條鯉魚悠游於水中的意象,不僅象徵公司名稱「游藝」,也代表本公司兩位創始董事齊心協力之創業精神)

三項能力

  1. 體能:沒有健康的身體,再怎麼傑出的想法也無法付諸實行。而健康的身體有賴於良好的生活習慣,以及平時的體能訓練。
  2. 知能:創意必來自於良好的知識,而良好的知識有賴於吸收新知並加以思考,進而轉化為自已知識涵養的能力。
  3. 功能:有了創意,需要良好的計劃才能實現。而實行計劃的每個元素(包含個人)必須有明確的功能,方能人盡其才、物盡其用。

四條信念

志於道,據於德,依於仁,游於藝。(論語述而篇)
  1. 志於道:要能有所得,必須先有所向,然後決心達成。
  2. 據於德:為能確實達成目標,要能堅守於道德原則,如此才能持續堅定不移的往目標前進。
  3. 依於仁:堅守道德之外,尚須有人(仁)道的關懷,真切瞭解並服務各個人。
  4. 游於藝:君子之最高境界,亦是本公司名稱的來由。達成上述各點,才有可能專精於各種才能或興趣,也才能夠成為模範,進一步將這些才能或興趣普及大眾。

五種態度

  1. Artistic Ingenuity: To create new things one must be clever, original, and inventive in mind.
  2. Scientific Scrutiny: To appraise the value of these and to discover genuinely new ideas one must examine them critically, taking nothing for granted. 
  3. Religious Attitude: To support these ideas one must have a heart of devotion and dedication and be a moral exemplum of them. 
  4. Military Discipline: To realize these ideas one must proceed with clear directive, decisiveness, and absolute control over himself and others under his command.
  5. Commercial Intellect: To distribute these ideas one must try making them palatable to the greatest possible audience.